而北方洛阳地区的洛阳话,也不可避免地受到了胡语的影响。 隋朝建国后,以陆爽为首,一批大学者讨论究竟以何为正音,最后讨论的结果是以东晋南朝士人讲的“洛下音”为基础,融合五胡十六国北朝洛阳这一地区的语音,以此作为“雅言”,最后根据讨论结果整理出一本书,就叫《切韵》。 《切韵》出现后,社会影响力极大,官方也以此定为标准音,因此《切韵》所定的“洛下音”这就是唐朝的普通话。
甚至唐以后各朝也以此为正韵。所以说,它是学者们建构出的语音,和大唐国内任何一个地方的方言都不相近。 当然,如今天一般,唐朝人即使会讲普通话,也会带着各自地方的口音。更别说,唐朝普通话主要服务于社会中上层,广大平民百姓能不能讲还另说呢。所以说能讲官话的河南人杜甫避难到千里之外的成都,那些南村群童抢他屋上三重茅的时候,他哪怕不是“唇焦口燥”,能呼得了,南村群童也未必听得懂他在吼什么。
为什么古代的人一端茶杯就表示送客?
端茶送客,在最近大火的电视剧《那年花开月正圆》中曾数次体现出来。如周颖派小江去宝丰隆劝说秦掌柜不要拆借银两给沈四海那一集,秦掌柜表示不能不帮,然后就把茶杯端起来,伙计直接高喊“送客”,小江只好无奈起身。还有杜明礼上门要钱,与沈四海话不投机,沈四海懒得再跟杜明礼说话,直接端茶,尽管杜明礼恨得牙根直痒,但最终还是无奈离去。
可见,“端茶送客”这一惯例,在古代官场或生意场上是比较盛行的,其表达的意思大致有三种,一是来客相见,仆役献茶,主人认为事情谈完了,没有再继续下去的必要,便端起茶杯暗示,仆役高喊“送客!”客人自觉告辞,这一种应该说比较通行,无碍来客颜面。二是主人对来客心生反感,想尽快结束这次访谈,但又不便直说,恐伤及面子,只好采用这种方式,这时候就得看来客心中有没有数了。
三是话不投机,就像沈四海对杜明礼那种,约等于下逐客令,暗含的意思是“你赶快滚吧”,只是没用嘴说出来。那么,为什么古人端茶就表示送客呢?《人间词话》的作者王国维在《茶汤遣客之俗》中曾有这样一段描述:“今世官场,客至设茶而不饭,至主人延客茶,则仆从一声呼送客矣,此风自宋已然,但用汤不用茶耳。”可见,这种习俗自宋代就已经有了,具体来说,应是从宋朝的“点汤逐客”演化而来。
那么点汤又是怎么回事呢?原来过去古人待客有一常礼,就是说客人来了先喝茶,饮完茶以后再喝汤,后来一步步演变,客人来了先喝茶,走的时候再喝汤,这个汤一般用甘香药材熬制而成。(上述文字在宋人朱或《萍洲可谈》中有记载,原文“今世俗客至则啜茶,去则啜汤。汤取药材甘香者屑之,或温或凉,未有不用甘草者,此俗遍天下。
")从上可以看出,"点汤"原为"客辞敬汤"的一个礼俗,到后来却被人引用作为"文明逐客"的手段。魏泰的《爱轩笔录》中提到过这样一个典故:宋时有一个叫胡枚的吏部官员,被调到陕西兴元去做知府,因家贫路远,无力赴任,说白了就是他不想去,那怎么办呢,于是便去求见枢密院长官陈升之,想通融一下,可谁知陈升之既不给通融,也不愿听他陈诉,立即点汤,前面讲了,汤是客人走时才喝的,那么陈升之这个意思再明确不过,汤都上来了,你该走了。
唐朝鼎盛时期,官方语言是哪里的方言?
唐朝时期的官方语言是贵州话。你不要忙着惊讶,我有证据。证据在日语里。确实的说,有些汉字在日语里的读音与当时的汉语标准音很接近,这就是证据。因为,唐朝汉字进入日本,日本自然就按照唐朝的标准音来读。总不会按今天的普通话来读汉字吧。就拿世界这两个字来说吧。普通话是shijie。贵州话是sigei。日语里怎么读呢?sigai。
你看日语发音与哪个更接近?答案是明摆着的。日语的发音sigei当然就是唐朝的标准音,也就是今天的贵州话。唐朝的长安,大街小巷都是贵州话。东瀛来的谴唐使接触并且学习模仿的就是贵州话。当然,日本模仿贵州话的发音也不很标准,所以把sigei说成了sigai 。但是,一个差别是很微小的,就像贵州话与四川话的区别。