我个人推理:茶的外文通用是《tea》用英语发音是九不搭八。从全世界来说,“茶”的发音大致有两类,第一类是cha/chay/chai,包括乌尔都语(chay)、阿拉伯语(shay)、俄语(chay)、斯瓦希里语(chai)等;第二类是一种是tea/thee/tee,包括法语(thé)、德语(Tee)、英语(tea)等。
茶在英文中为何叫“tea”?
我个人推理: 茶的外文通用是《tea》用英语发音是九不搭八。若用法语发音是 《哋》-像粤音 '地'。记起听过潮汕人讲喝茶是食茶-发音'蓆哋'。我从而推断:最初是一个法国人(或荷兰人-我不懂荷语)见到一个潮汕人(或福建人)拿茶叶泡茶,问这是什么?潮汕人答: 《哋》。法国人回去在文化学朮上赢了故说《tea》,而英国人军事贸易上嬴了茶贸易-沒说Chai。
“茶”为什么会被翻译成Tea?
茶是中国人的发明,数千年前就有了喝茶的历史。世界各国语言中的“茶”,其实基本上都可以说是来自中国,包括“Tea”这个英语单词,虽然它发音听上去和中文的“茶”相差甚远,但你可能不知道:“Tea”其实也来自中国。从全世界来说,“茶”的发音大致有两类,第一类是cha/chay/chai,包括乌尔都语(chay)、阿拉伯语(shay)、俄语(chay)、斯瓦希里语(chai)等;第二类是一种是tea/thee/tee,包括法语(thé)、德语(Tee)、英语(tea)等。
其实这两类翻译都来自中国。第一类来自中国内陆的发音(chá),这种发音随着丝绸之路向西,传到其他欧亚大陆的其他国家,并且以波斯为重要的据点,继续向西传到土耳其、埃及,以及撒哈拉以南非洲国家。第二类来自闽南语的发音(te),被荷兰人从水路带回欧洲,传到其他欧洲国家。所以欧洲国家语言里面的茶基本都跟闽南语接近。
不过这里面有个例外,那就是葡萄牙。葡萄牙人实际上是最早到中国、把茶带回去的,但他们是从澳门带的,在那里用的是内陆发音,所以葡萄牙语里的茶就是Chá。下面这张由qz.com制作的图很好地介绍了茶的两种翻译。图中的红色点表示“chá”近似发音,蓝色点表示“te”近似发音,可以看到:前者是通过陆路传播的,后者则是通过水路传播。