有些影视作品,比如:大秦帝国,就张冠李戴,把范雎(ju)读成:范睢(sui)。
茶道用具中的茶则是做什么用的?使用要注意什么?
茶则是什么?其用途又是什么?下面就来解答一下。茶则,是茶道六用之一,是民间烹试茶时量取茶末入汤的量具。在茶道中,需要用茶则来量取,把茶从茶罐里取出。茶则也是《茶经·四之器》中提到的28种茶具之一。茶则作为茶具的一种,在唐代已经有了名分。茶则在茶席中扮演着重要角色,古人说“则”量也、准也。日本煎茶将茶则称茶计、茶媒。
缺少它在泡茶中茶叶量的多少就无法恒量。“则”字的用法较为古典,所以陆羽在其后专门加注“则者,量也,准也,度也”,意为准则、原则、法则的意思,本义是标准、模范。茶则作为量器的一种,最早可追朔到汉朝,古人煮茶时,会把茶叶研磨成粉末,茶则就是用来从茶罐中舀取茶末。古往今来,大凡讲究品茗情趣的人,都注重品茶韵味,崇尚意境高雅,在茶席旁边,都会摆放一个安静朴素的茶则。
【茶则的用途及注意事项】茶则的则,是量取的意思,茶则的用途,是把茶从茶叶罐中取出来,然后倒入茶壶或者茶盏里。茶则除了量取茶叶,还可用于点茶时的击拂,也就是搅茶。茶的击拂也是一个很重要的环节,茶则要重,击拂有力,才能展现出茶面的效果。在现代社会中,为了方便,我们泡茶的时候,大多数都是随手抓一把茶叶放到茶壶中去,并不会考虑到使用茶则这种器物。
为什么「骰子」的「骰」正确读音是「tóu」而几乎每个人都念「shǎi」(色)?
我不赞同所谓几乎所有人把“骰”(tóu)念“shǎi”这个观点,我国民间很多地方,就是念(tóu),尤其是南方的一些地方。南方十里不同音,方言多种,但很多地方对“骰”(tóu)字的读法,均沿用了古音,读音比较统一。除了一部分年轻人受外来语音的影响,把“骰”混念,一会儿念成“色”(南方读音,音为se),一会儿念成tóu。
比如,打麻将掷骰子时念成“打色子”或“撂色子”,而赌博时则说成“搬骰(tóu)子”,没有人说成是“打色子”或“撂色子”。如湖南很多地方把赌博的人称之为“搬骰(tóu)子的”,用骰(tóu)子代替赌博。湖南人的方言比较浓,确切地说,方言的口音比较顽固。如果有人在念文章或者做报告时,把“几项工作”的“项”,念成“汗”,把“清闲”的“闲”念成“寒”,把“咸菜”念成“寒菜”,把“讲话”念成“港话”,人们并不认为他们错了,而是说他们的地方口音太浓了。
恰恰在湖南,“骰”就是tóu,shǎi子就是色子,而不是骰子。意思有颜色的骰子,色子是用颜色特征指代骰子。现在很多地方的人把骰(tóu)子念成骰(shǎi)子,应该来源于“色子”这种指代手法。“色”在现代汉语里为多音字,即sè,shǎi两种。色(shǎi)的用法为,色儿,落色儿、掉色、不变色。“骰”字在一些喜欢游戏或者赌博的人眼里,他们的文化水平往往不高,对他们来说是一个生僻字,大多数不认识。
就是有一定文化水平的人也不一定认识。而最重要的一点,有些民间口头物件的读音,未完就要对古文字,或者现代汉语文字,能表达其意思未必就是原来的字义。比如说,我们在地方话中平时说的一些物件,在汉语中很难找到对应的文字,往往用同音字或相近的文字代替。民间所说的shǎi子,其本意并不是骰子,而是色子。那为什么会出现骰(tóu)子念成骰(shǎi)子呢?这恐怕不能怪文化水平比较低喜欢游戏或者赌博的人,还得怪一些把色子记录成骰(tóu)子的文化人。
范雎,怎么读,为什么大秦帝国崛起念(fansui),而百度查是(fanju)?
很简单,大秦帝国的编导人员读错了呗。雎和睢,绝大多数人分不清。第一个字读:ju,第一声。第二个字读:sui,第一声。其区别在于:雎:是且字旁。睢:是目字旁。雎,多用于人名:如:范雎,唐雎等。睢,则用于地名,如:睢水,是河南的一条河流。有些影视作品,比如:大秦帝国,就张冠李戴,把范雎(ju)读成:范睢(sui)。