葡萄牙人实际上是最早到中国、把茶带回去的,但他们是从澳门带的,在那里用的是内陆发音,所以葡萄牙语里的茶就是Chá。欢迎关注【懂茶帝】“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法,一种是汉语读音chá,另一种是英语读音,tea。茶是中国人的发明,数千年前就有了喝茶的历史。
茶在英文中为何叫“tea”?
我个人推理: 茶的外文通用是《tea》用英语发音是九不搭八。若用法语发音是 《哋》-像粤音 '地'。记起听过潮汕人讲喝茶是食茶-发音'蓆哋'。我从而推断:最初是一个法国人(或荷兰人-我不懂荷语)见到一个潮汕人(或福建人)拿茶叶泡茶,问这是什么?潮汕人答: 《哋》。法国人回去在文化学朮上赢了故说《tea》,而英国人军事贸易上嬴了茶贸易-沒说Chai。
“茶”为什么会被翻译成Tea?
茶是中国人的发明,数千年前就有了喝茶的历史。世界各国语言中的“茶”,其实基本上都可以说是来自中国,包括“Tea”这个英语单词,虽然它发音听上去和中文的“茶”相差甚远,但你可能不知道:“Tea”其实也来自中国。从全世界来说,“茶”的发音大致有两类,第一类是cha/chay/chai,包括乌尔都语(chay)、阿拉伯语(shay)、俄语(chay)、斯瓦希里语(chai)等;第二类是一种是tea/thee/tee,包括法语(thé)、德语(Tee)、英语(tea)等。
其实这两类翻译都来自中国。第一类来自中国内陆的发音(chá),这种发音随着丝绸之路向西,传到其他欧亚大陆的其他国家,并且以波斯为重要的据点,继续向西传到土耳其、埃及,以及撒哈拉以南非洲国家。第二类来自闽南语的发音(te),被荷兰人从水路带回欧洲,传到其他欧洲国家。所以欧洲国家语言里面的茶基本都跟闽南语接近。
不过这里面有个例外,那就是葡萄牙。葡萄牙人实际上是最早到中国、把茶带回去的,但他们是从澳门带的,在那里用的是内陆发音,所以葡萄牙语里的茶就是Chá。下面这张由qz.com制作的图很好地介绍了茶的两种翻译。图中的红色点表示“chá”近似发音,蓝色点表示“te”近似发音,可以看到:前者是通过陆路传播的,后者则是通过水路传播。
美媒:“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法?
欢迎关注【懂茶帝】“茶”在全世界语言中为何只有两种叫法,一种是汉语读音chá,另一种是英语读音,tea。这两种叫法都来自中国,一个是汉语(没得说),另一个源于中国的闽南语te。由于世界各地的茶叶都是从中国出发贸易,因此全世界茶的叫法也几乎都源于中国。读音与cha相似的词语,是沿着丝绸之路通过陆上传播的;与tea相似的词语,则是由荷兰商人通过海上传播的。
tea在沿海省份福建所使用的闽南语中,茶这个字读te。这条线路是海上传播。17世纪,欧洲和亚洲之间主要的茶商是荷兰人。福建和台湾是荷兰人在东亚主要使用的港口,这两个地方的人读茶都读te。因此荷兰语、法语、德语、英语,都将茶称作tea。chácha这个发音是汉语,来自中国。这个词语穿越亚洲,沿着中亚行进,最终在波斯语中变为“chay”。